Nacimiento Virginal

Uno de los pilares del judaísmo contemporaneo es desacreditar la profecía sobre el «Nacimiento Virginal» del Mesías; se puede decir que hasta es un punto de honor dentro del judaísmo mantener esto así. Surge la pregunta: ¿ porqué ?; la respuesta se la daré al final de este estudio.
Comprobaré utilizando el Tanaj y una «Fuente Judía» que la profecía sobre el nacimiento virginal del Mesías está revelada por los profetas, Isaías exactamente, y que el judaísmo trata de ocultarlo confundiendo al pueblo de Israel.

La profecía se encuentra en Isaías 7:14:

Por tanto, el Señor mismo os dará señal: He aqui que «ALMAH» concebirá, y dará a luz un hijo, y llamará su nombre Emanuel.

La palabra hebrea ALMAH puede traducirse de varias formas al español: muchacha, doncella, mujer joven o por implicación VIRGEN; la traducción judía dice en este versículo: mujer joven. Pero, ¿Cuál es la traducción correcta?
En este punto quiero hacer referencia a una «Fuente Judía» antigua: la versión griega del texto hebreo, la Septuaginta.

LA SEPTUAGINTA:
Septuaginta significa «setenta» y se abrevia usando los números romanos: LXX, este fue el nombre que se le dió a la traducción griega de las Escrituras Hebreas durante el reinado de Tolomeo Filadelfo, en Egipto ( 285-246 AEC ).
Fueron elegidos como traductores 6 ancianos de cada una de las doce tribus de Israel, 72 en total, todos eran expertos en griego y por supuesto en hebreo.

Esta es la traducción que hacen al griego de Isaías 7:14:

διὰ τοῦτο δώσει κύριος αὐτὸς ὑμῖν σημεῖον· ἰδοὺ ἡ «παρθένος» ἐν γαστρὶ ἕξει καὶ τέξεται υἱόν, καὶ καλέσεις τὸ ὄνομα αὐτοῦ Εμμανουηλ·

Tradujeron la palabra hebrea «Almah» por «Parthénos» (entre comillas arriba) su significado primario es «Virgen» o soltera sin relación sexual.
Como prueba de este significado UNICO, ellos tradujeron la palabra hebrea «Betuláh» (Virgen literalmente) que se usa en Bereshit (Génesis) 24:16, describe a Rebeca: esposa de Isaac, con la misma palabra griega: PARTHENOS. Este es el texto en hebreo y griego:

והנער טבת מראה מאד בתולה ואישׁ לא ידעה ותרד העינה ותמלא כדה ותעל                                                            

ἡ δὲ παρθένος ἦν καλὴ τῇ ὄψει σφόδρα· παρθένος ἦν, ἀνὴρ οὐκ ἔγνω αὐτήν. καταβᾶσα δὲ ἐπὶ τὴν πηγὴν ἔπλησεν τὴν ὑδρίαν καὶ ἀνέβη.

Bereshit 24:16: Y la doncella era de aspecto muy hermoso, VIRGEN (παρθένος), a la que varón no había conocido;

Parthénos literalmente siginifica «Virgen» y en ambos casos los traductores de la LXX, tanto en Isaías 7:14 como en Bereshit 24:16 la utilizan para designar a una «mujer sin relación sexual».

Podemos concluir esto: Fueron 72 heruditos judíos los que le dan el significado profético Mesiánico a Isaías 7:14; ellos consideraban este pasaje del Tanaj como una profecía que debería de cumplir el Mesías prometido, su NACIMIENTO VIRGINAL.
Considero que 72 personas conocedoras perfectamente del hebreo y griego antiguos no pueden equivocarse al traducir ambos pasajes con una misma palabra que le da el sentido correcto a la oración, en este caso «VIRGEN».

Note que si algo era esperado por los judíos del pasado era el advenimiento del Mesías y eran conocedores perfectos de todas las profecías Mesiánicas que se deberían cumplir, prueba de ello es Isaías 7:14; los judíos del pasado consideraban este pasaje como Mesiánico.

Surge entonces la pregunta: ¿porqué ahora no es así? Sencillamente para no reconcer a Yeshua ha Mashiaj como el Mesías de Israel; siendo Yeshua el que cumple la profecía de Isaías 7:14 en Mateo 1:22-23:

22 Todo esto aconteció para que se cumpliese lo dicho por el Señor por medio del profeta, cuando dijo:
23 He aquí, una VIRGEN (Betuláh) concebirá y dará a luz un hijo, y llamarás su nombre Emanuel; que traducido es: D’os con nosotros.

Quiere saber más, por favor escriba: viespe@live.com

Facebook: Mesías de Israel

Anuncio publicitario

5 comentarios to “Nacimiento Virginal”

  1. saludos, el termino correcto es almah: virgen-que aun no ha ovulado, el termino betulah se aplica a virgen que puede concebir pero no ha tenido relaciones y es aqui donde esta el milagro al igual que en sara por no poder ya ovular debido a su edad, de hecho la palabra virgen no es hebrea y es un estado de la doncella al que se le da un calificativo (almah,betulah o naarah) y la razón por la cual no reconocen a Yeshua es por que se les a presentado un (jesus) salido de su concepto hebreo y arrancado de sus raices

  2. Muy cierto, pero como dice el dicho » no hay peor ciego, que el que no quiere ver…»
    Shalom!

  3. Otro asunto a considerar es el hecho de que una mujer que no fuese virgen, a menos que hubiese sido violada, debía ser apedreada (Deut. 22:13-21), luego entonces se supone que toda mujer joven era virgen.

  4. El problema es que la septuaginta que mencionas no es la traducción hecha por los sabios de Israel ya que la original se destruyó en el gran incendio de la biblioteca de Alejandría y la traducción llamada septuaginta actual es hecha por la Iglesia católica acomodando como siempre a su conveniencia , ademas como conciliar un nacimiento virginal con el hecho de que el Mesías debe ser descendiente físico de David y Salomón si la herencia se transmite por padre y no por la madre? Isaías 7:14 esta mal interpretado, también se le llama «Almá» a una mujer desposada Proverbios 30:19,20

    interpretado también se le llama «almá»

Deja una respuesta

Introduce tus datos o haz clic en un icono para iniciar sesión:

Logo de WordPress.com

Estás comentando usando tu cuenta de WordPress.com. Salir /  Cambiar )

Foto de Facebook

Estás comentando usando tu cuenta de Facebook. Salir /  Cambiar )

Conectando a %s

A %d blogueros les gusta esto: