Uno de los pilares del judaísmo contemporaneo es desacreditar la profecía sobre el «Nacimiento Virginal» del Mesías; se puede decir que hasta es un punto de honor dentro del judaísmo mantener esto así. Surge la pregunta: ¿ porqué ?; la respuesta se la daré al final de este estudio.
Comprobaré utilizando el Tanaj y una «Fuente Judía» que la profecía sobre el nacimiento virginal del Mesías está revelada por los profetas, Isaías exactamente, y que el judaísmo trata de ocultarlo confundiendo al pueblo de Israel.
La profecía se encuentra en Isaías 7:14:
Por tanto, el Señor mismo os dará señal: He aqui que «ALMAH» concebirá, y dará a luz un hijo, y llamará su nombre Emanuel.
La palabra hebrea ALMAH puede traducirse de varias formas al español: muchacha, doncella, mujer joven o por implicación VIRGEN; la traducción judía dice en este versículo: mujer joven. Pero, ¿Cuál es la traducción correcta?
En este punto quiero hacer referencia a una «Fuente Judía» antigua: la versión griega del texto hebreo, la Septuaginta.
LA SEPTUAGINTA:
Septuaginta significa «setenta» y se abrevia usando los números romanos: LXX, este fue el nombre que se le dió a la traducción griega de las Escrituras Hebreas durante el reinado de Tolomeo Filadelfo, en Egipto ( 285-246 AEC ).
Fueron elegidos como traductores 6 ancianos de cada una de las doce tribus de Israel, 72 en total, todos eran expertos en griego y por supuesto en hebreo.
Esta es la traducción que hacen al griego de Isaías 7:14:
διὰ τοῦτο δώσει κύριος αὐτὸς ὑμῖν σημεῖον· ἰδοὺ ἡ «παρθένος» ἐν γαστρὶ ἕξει καὶ τέξεται υἱόν, καὶ καλέσεις τὸ ὄνομα αὐτοῦ Εμμανουηλ·
Tradujeron la palabra hebrea «Almah» por «Parthénos» (entre comillas arriba) su significado primario es «Virgen» o soltera sin relación sexual.
Como prueba de este significado UNICO, ellos tradujeron la palabra hebrea «Betuláh» (Virgen literalmente) que se usa en Bereshit (Génesis) 24:16, describe a Rebeca: esposa de Isaac, con la misma palabra griega: PARTHENOS. Este es el texto en hebreo y griego:
והנער טבת מראה מאד בתולה ואישׁ לא ידעה ותרד העינה ותמלא כדה ותעל
ἡ δὲ παρθένος ἦν καλὴ τῇ ὄψει σφόδρα· παρθένος ἦν, ἀνὴρ οὐκ ἔγνω αὐτήν. καταβᾶσα δὲ ἐπὶ τὴν πηγὴν ἔπλησεν τὴν ὑδρίαν καὶ ἀνέβη.
Bereshit 24:16: Y la doncella era de aspecto muy hermoso, VIRGEN (παρθένος), a la que varón no había conocido;
Parthénos literalmente siginifica «Virgen» y en ambos casos los traductores de la LXX, tanto en Isaías 7:14 como en Bereshit 24:16 la utilizan para designar a una «mujer sin relación sexual».
Podemos concluir esto: Fueron 72 heruditos judíos los que le dan el significado profético Mesiánico a Isaías 7:14; ellos consideraban este pasaje del Tanaj como una profecía que debería de cumplir el Mesías prometido, su NACIMIENTO VIRGINAL.
Considero que 72 personas conocedoras perfectamente del hebreo y griego antiguos no pueden equivocarse al traducir ambos pasajes con una misma palabra que le da el sentido correcto a la oración, en este caso «VIRGEN».
Note que si algo era esperado por los judíos del pasado era el advenimiento del Mesías y eran conocedores perfectos de todas las profecías Mesiánicas que se deberían cumplir, prueba de ello es Isaías 7:14; los judíos del pasado consideraban este pasaje como Mesiánico.
Surge entonces la pregunta: ¿porqué ahora no es así? Sencillamente para no reconcer a Yeshua ha Mashiaj como el Mesías de Israel; siendo Yeshua el que cumple la profecía de Isaías 7:14 en Mateo 1:22-23:
22 Todo esto aconteció para que se cumpliese lo dicho por el Señor por medio del profeta, cuando dijo:
23 He aquí, una VIRGEN (Betuláh) concebirá y dará a luz un hijo, y llamarás su nombre Emanuel; que traducido es: D’os con nosotros.
Quiere saber más, por favor escriba: viespe@live.com